-
- dalle ore 10:00

Come scegliere, tradurre e portare in scena un testo drammatico prodotto in una cultura “extraeuropea” o “non occidentale”? Come lavorare con riferimenti a contesti storico culturali specifici che il pubblico non conosce? Come tradurre la commedia e l’umorismo?
“Tradurre per il teatro: lavorare con testi teatrali cinesi e non” ha l’obiettivo di affrontare tutte le questioni elencate sopra – e molte altre, unendo l’aspetto scientifico e teorico della traduzione letteraria con il lavoro pratico a teatro.
Partecipanti: Sabine Heymann, traduttrice di testi teatrali dall’italiano, dal francese, dallo spagnolo, dall’inglese al tedesco & Anna Stecher, ricercatrice in lingua e letteratura cinese all’Orientale.
Documento
Data di ultimo aggiornamento: 16 Ottobre 2024