Location: Palazzo Santa Maria Porta Coeli
Coordinator: Prof. Johanna Monti
Admission: Open. See the admission requirements
Language of instruction: Italian
Program Overview
The Second-cycle Degree in Specialized Translation (MTS) is a two-year program belonging to the LM-94 degree class – Specialized Translation and Interpreting. It is designed to train highly qualified professionals in two strategic areas:
- the specialized translation of texts in technical, scientific, economic, and cultural fields;
- language consultancy, with a strong focus on digital technologies and computational skills applied to language services.
The program is part of the prestigious EMT – European Master’s in Translation network (2024–2029), coordinated by the European Commission’s Directorate-General for Translation, ensuring high-quality training in line with international standards in the field.
Career Profiles
Depending on the chosen curriculum, the program prepares:
- Specialized translators with advanced skills in two foreign languages chosen from English, French, German, Spanish, Russian, and Arabic;
- Language consultants with advanced skills in one foreign language, capable of managing complex projects and technologies for linguistic and multilingual services.
Skills Acquired
The curriculum combines theoretical knowledge and practical skills, aiming to:
- translate specialized texts in various professional fields;
- use tools for machine translation, computer-assisted translation, corpora, and terminological databases;
- analyze texts from linguistic, stylistic, and intercultural perspectives;
- provide qualified language consultancy on the use of language and translation technologies in publishing, journalism, and corporate contexts;
- manage and assess multilingual translation projects using advanced technological tools;
- strengthen soft skills essential for entering the job market.
Graduates will be able to work in public bodies, European institutions, companies, translation agencies, editorial offices, and publishing houses, or continue their studies at the doctoral level in translation, linguistics, and foreign languages.
Learning Activities
The renewed study plan combines theoretical courses, practical workshops, and internships. Depending on the chosen curriculum, it includes:
theoretical activities:
- advanced language study in the chosen languages, including micro-languages;
- courses on theories and techniques of specialized translation, translation technologies and new translation processes, language technologies, multilingual lexicology and lexicography;
- study of intercultural and transcultural dynamics related to translation processes;
- courses in AI law and ethics, European economic policy, and social media marketing.
Technical and practical activities:
- professional workshops in computer-assisted translation and revision;
- use of advanced translation technologies: machine translation, CAT tools, electronic corpora, digital dictionaries, databases;
- focus on computational skills and the potential of generative artificial intelligence;
- internships with institutions, companies, and agencies in the language and communication sector.
The program promotes an up-to-date, interdisciplinary education capable of keeping pace with the transformations in the translation and language services sector in the digital era.
Program Regulations
For all other information, see the Course Catalog
Il corso fa parte della prestigiosa rete EMT – European Master’s in Translation (2024–2029), coordinata dalla Direzione generale della Traduzione della Commissione europea, a garanzia di un’elevata qualità formativa in linea con gli standard internazionali del settore.
🔗 Per tutte le informazioni dettagliate è possibile consultare Course Catalogue.
🔗 È possibile consultare la pagina del corso UNIFIND:
Tipologia di attività didattiche
Il piano di studi, completamente rinnovato, combina insegnamenti teorici, laboratori pratici e tirocini formativi e prevede a seconda del curriculum scelto:
Attività teoriche:
- Approfondimenti linguistici nelle lingue di studio, anche nelle loro varietà settoriali
- Insegnamenti su teorie e tecniche della traduzione specialistica, tecnologie e nuovi processi di traduzione, tecnologie linguistiche, lessicologia e lessicografia multilingue
- Studio delle dinamiche interculturali e transculturali legate ai processi traduttivi
- Corsi su diritto ed etica dell’intelligenza artificiale, politica economica europea, social media marketing.
Attività tecnico-pratiche:
- Laboratori professionalizzanti su traduzione assistita e revisione
- Utilizzo di tecnolgie avanzate per la traduzione: traduzione automatica, CAT tools, corpora elettronici, dizionari digitali, banche dati
- Focus su competenze computazionali e sulle potenzialità dell’intelligenza artificiale generativa
- Tirocini formativi presso enti, aziende e agenzie del settore linguistico e della comunicazione
Il corso promuove una formazione aggiornata e interdisciplinare, in grado di accompagnare le trasformazioni del settore della traduzione e dei servizi linguistici nell’era digitale.
Requisiti e modalità di accesso
Per essere ammessi al Corso di Laurea in Traduzione Specialistica è necessario possedere una laurea, di vecchio o nuovo ordinamento, oppure un titolo di studio conseguito all’estero riconosciuto idoneo. Un’apposita commissione valuterà la congruità del curriculum di ciascun candidato o candidata, tenendo conto della laurea di provenienza, delle eventuali esperienze formative e linguistiche certificate e della preparazione in ciascuno dei diversi ambiti della classe di laurea. Per tutte le informazioni consultare la pagina con le Modalità di Accesso.
Offerta Didattica e organizzazione del corso
Tutto ciò che serve per conoscere la struttura del corso, le regole e i piani di studio.
Didattica e Orari
Questa sezione ti aiuta a organizzare al meglio il tuo percorso universitario. Qui puoi consultare i programmi dei corsi, gli orari delle lezioni e delle esercitazioni linguistiche, e le date degli esami.
Attività Formative, Tirocini e Laboratori
Troverai anche informazioni su altre attività formative, laboratori e tirocini, per costruire un’esperienza completa che integri aula e mondo del lavoro.
Tutorato e servizi di supporto allo studio
L’Università offre una serie di servizi di tutorato e supporto, pensati per sostenere il tuo percorso di studio e favorire la partecipazione attiva, accompagnandoti passo dopo passo durante gli anni universitari.
Supporto, assistenza e suggerimenti
In questa sezione ci sono tutti i riferimenti agli uffici e ai servizi di assistenza per gli studenti.
✉️ Se hai suggerimenti puoi scrivere a mts-segnalazioni@unior.it
Qualità e trasparenza
Strumenti per conoscere il funzionamento e la valutazione del corso.