Sede: Palazzo Santa Maria Porta Coeli
Coordinatrice: Prof.ssa Johanna Monti
Accesso: Libero. Consulta le modalità di accesso
Lingua: Italiano
Il corso in breve
Il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica (MTS) è un programma biennale afferente alla classe LM-94 – Traduzione specialistica e interpretariato. È progettato per formare professionisti altamente qualificati in due ambiti strategici:
- la traduzione specialistica di testi in ambito tecnico, scientifico, economico e culturale
- la consulenza linguistica, con un forte orientamento alle tecnologie digitali e alle competenze computazionali applicate ai servizi linguistici
Il corso fa parte della prestigiosa rete EMT – European Master’s in Translation (2024–2029), coordinata dalla Direzione generale della Traduzione della Commissione europea, a garanzia di un’elevata qualità formativa in linea con gli standard internazionali del settore.
Profili professionali in uscita
A seconda del curriculum scelto, il corso prepara:
- Traduttori specialistici, con competenze avanzate in due lingue straniere a scelta tra: inglese, francese, tedesco, spagnolo, russo e arabo
- Consulenti linguistici, con competenze avanzate in una lingua straniera, in grado di gestire progetti complessi e tecnologie per i servizi linguistici e multilingue
Competenze acquisite
Il percorso formativo integra conoscenze teoriche e abilità pratiche, con l’obiettivo di:
- Tradurre testi specialistici in vari ambiti professionali
- Utilizzare strumenti per la traduzione automatica e assistita, corpora e banche dati terminologiche
- Analizzare i testi dal punto di vista linguistico, stilistico e interculturale
- Offrire consulenza linguistica qualificata sull’uso di tecnologie del linguaggio e della traduzione in contesti editoriali, giornalistici e aziendali
- Gestire e valutare progetti di traduzione multilingue con strumenti tecnologici avanzati
- Potenziare le soft skills necessarie all’inserimento nel mondo del lavoro
I laureati potranno operare in enti pubblici, istituzioni europee, aziende, agenzie di traduzione, redazioni e case editrici, oppure proseguire gli studi in ambito dottorale nei settori della traduzione, della linguistica e delle lingue straniere.
2. Tipologia di attività didattiche
Il piano di studi, completamente rinnovato, combina insegnamenti teorici, laboratori pratici e tirocini formativi e prevede a seconda del curriculum scelto:
Attività teoriche:
- Approfondimenti linguistici nelle lingue di studio, anche nelle loro varietà settoriali
- Insegnamenti su teorie e tecniche della traduzione specialistica, tecnologie e nuovi processi di traduzione, tecnologie linguistiche, lessicologia e lessicografia multilingue
- Studio delle dinamiche interculturali e transculturali legate ai processi traduttivi
- Corsi su diritto ed etica dell’intelligenza artificiale, politica economica europea, social media marketing.
Attività tecnico-pratiche:
- Laboratori professionalizzanti su traduzione assistita e revisione
- Utilizzo di tecnolgie avanzate per la traduzione: traduzione automatica, CAT tools, corpora elettronici, dizionari digitali, banche dati
- Focus su competenze computazionali e sulle potenzialità dell’intelligenza artificiale generativa
- Tirocini formativi presso enti, aziende e agenzie del settore linguistico e della comunicazione
Il corso promuove una formazione aggiornata e interdisciplinare, in grado di accompagnare le trasformazioni del settore della traduzione e dei servizi linguistici nell’era digitale.
Regolamento del Corso
Per tutte le altre informazioni visita: Course Catalogue
1) traduttore;
2) assistente e consulente linguistico.
Funzione in un contesto di lavoro:
- Traduttori specializzati, in italiano e in lingua, di testi settoriali e di ambito professionale;
- assistenti e consulenti linguistici per l’editoria libraria e giornalistica.
Competenze associate alla funzione:
Capacità:
- capacità di dominare con sicurezza, nell?espressione scritta e orale, due lingue straniere, oltre l?italiano, con particolare attenzione alla competenza nei lessici disciplinari e nelle varietà settoriali, anche riguardo al mondo dell?editoria e della scrittura professionale;
- conoscenza elevata delle teorie e metodologie linguistiche e delle tecniche di analisi dei sistemi linguistici;
- ottima conoscenza delle tematiche connesse all?interazione tra lingue e culture;
- capacità di descrivere e analizzare sul piano stilistico e linguistico testi, scritti e orali, soprattutto di ambito specialistico e settoriale;
- competenze adeguate nella teoria e prassi della traduzione specialistica;
- competenza elevata nella traduzione di testi specialistici e professionali;
- capacità di usare i mezzi informatici necessari ai propri ambiti di competenza.
Sbocchi occupazionali:
I laureati nel Corso potranno trovare occupazione in tutti quei settori, enti pubblici e privati e istituzioni dove siano necessari:
- traduttori specializzati, in italiano e in lingua, di testi settoriali e di ambito professionale;
- assistenti e consulenti linguistici per l'editoria libraria e giornalistica, per i servizi collegati al multilinguismo e multiculturalismo, per la redazione, cura, analisi e valutazione di testi informativi e di comunicazione.