Immagine
Traduzione Specialistica

Traduzione Specialistica

Sede: Palazzo Santa Maria Porta Coeli

Coordinatrice: Prof.ssa Johanna Monti

Accesso: Libero. Consulta le modalità di accesso

Lingua: Italiano

Il corso in breve

Il Corso di Laurea Magistrale in Traduzione specialistica (MTS)appartiene alla classe di laurea LM-94 – Traduzione specialistica e interpretariato e ha durata biennale; per il conseguimento del titolo di studio lo studente deve maturare 120 crediti formativi universitari e al termine consegue il seguente titolo di studio: Laurea Magistrale in TRADUZIONE SPECIALISTICA.

Il corso di laurea magistrale in Traduzione Specialistica fa parte della prestigiosa rete European Master's in Translation (EMT) 2024-2029. Questo riconoscimento è un marchio di qualità assegnato dalla Direzione Generale della Traduzione (DGT) della Commissione Europea ed è sinonimo di eccellenza e qualità nel campo della traduzione, riconosciuto a livello internazionale. 

Il CdLM mira a formare laureati che abbiano la capacità di dominare con sicurezza l’espressione scritta e orale di due tra le sei lingue straniere in offerta. Indirizza particolare attenzione alla creazione di competenze nella traduzione specialistica con enfasi sui linguaggi specialistici in vari domini e sui lessici disciplinari. Il focus è anche sul mondo dell’editoria e della scrittura professionale. Il CdLM favorisce, sostiene e potenzia l’apprendimento di:
● teorie e prassi della traduzione specialistica;
● competenze elevate nella traduzione di testi specialistici e professionali;
● capacità nell’uso di mezzi informatici propedeutici agli ambiti di studio/competenza del CdLM;
● teorie delle metodologie linguistiche e delle tecniche di analisi dei sistemi linguistici;
● analisi descrittive sul piano stilistico/linguistico di testi scritti e orali, di ambito specialistico.

I laureati del Corso saranno in grado di utilizzare la loro preparazione in tutti quei settori, enti pubblici e privati ed istituzioni dove siano necessari: traduttori specializzati di testi settoriali e di ambito professionale in italiano e in almeno due delle lingue oggetto di studio; assistenti e consulenti linguistici per l’editoria libraria e giornalistica, per i servizi collegati al multilinguismo e al multiculturalismo, per la redazione, cura, analisi e valutazione di testi informativi e di comunicazione. I laureati potranno anche intraprendere studi dottorali, per un più completo addestramento alla ricerca, nei settori delle lingue straniere, della traduzione specialistica e della linguistica .

TIPOLOGIA DELLE ATTIVITÀ DIDATTICHE

Il Corso di Laurea Magistrale prevede lezioni frontali, attività di esercitazione per le lingue di studio e per la traduzione e attività di laboratorio (per l’utilizzo di tecnologie informatiche e per l’acquisizione dei lessici settoriali). Tra gli insegnamenti previsti dal piano di studi, oltre a quelli concernenti le lingue, la traduzione, la linguistica e l’informatica umanistica, vi sono corsi destinati a sviluppare la competenza della lingua italiana in ambito specialistico, corsi focalizzati sui linguaggi settoriali nelle diverse lingue e un insegnamento dedicato alla dimensione areale/geografica delle lingue. È previsto che uno degli esami del secondo anno sia scelto dallo studente tra i corsi di pari livello offerti in Ateneo. A questo, sempre a scelta dello studente, si affiancano le Altre Attività formative che vengono proposte di anno in anno per contribuire ad ampliare il panorama di studi e di ricerca proposto dal Corso.

Regolamento del Corso

Per tutte le altre informazioni visitaCourse Catalogue

1) traduttore;

2) assistente e consulente linguistico.

Funzione in un contesto di lavoro:

  • Traduttori specializzati, in italiano e in lingua, di testi settoriali e di ambito professionale;
  • assistenti e consulenti linguistici per l’editoria libraria e giornalistica.

Competenze associate alla funzione:
Capacità:

  • capacità di dominare con sicurezza, nell?espressione scritta e orale, due lingue straniere, oltre l?italiano, con particolare attenzione alla competenza nei lessici disciplinari e nelle varietà settoriali, anche riguardo al mondo dell?editoria e della scrittura professionale;
  • conoscenza elevata delle teorie e metodologie linguistiche e delle tecniche di analisi dei sistemi linguistici;
  • ottima conoscenza delle tematiche connesse all?interazione tra lingue e culture;
  • capacità di descrivere e analizzare sul piano stilistico e linguistico testi, scritti e orali, soprattutto di ambito specialistico e settoriale;
  • competenze adeguate nella teoria e prassi della traduzione specialistica;
  • competenza elevata nella traduzione di testi specialistici e professionali;
  • capacità di usare i mezzi informatici necessari ai propri ambiti di competenza.

Sbocchi occupazionali:

I laureati nel Corso potranno trovare occupazione in tutti quei settori, enti pubblici e privati e istituzioni dove siano necessari:

  • traduttori specializzati, in italiano e in lingua, di testi settoriali e di ambito professionale;
  • assistenti e consulenti linguistici per l'editoria libraria e giornalistica, per i servizi collegati al multilinguismo e multiculturalismo, per la redazione, cura, analisi e valutazione di testi informativi e di comunicazione.