Location: Palazzo Santa Maria Porta Coeli
Coordinator: Johanna Monti
Admission: Open.
Language of instruction: Italian
How to apply: Requirements and admission procedures
> Notices from the coordinator: visit the notices section on Unifind
Course Overview
The course belongs to the prestigious EMT – European Master’s in Translation network (2024–2029) network, coordinated by the European Commission’s Directorate-General for Translation, which guarantees high-quality training in line with international standards in the translation market.
🔗 For detailed information, please consult the Course Catalogue..
🔗 You can consult the UNIFIND course page:
The Second-cycle Degree in Specialized Translation (MTS) is a two-year program belonging to the LM-94 degree class – Specialized Translation and Interpreting. It is designed to train highly qualified professionals in two strategic areas:
- the specialized translation of texts in technical, scientific, economic, and cultural fields;
- language consultancy, with a strong focus on digital technologies and computational skills applied to language services.
For detailed information, please consult Course Catalogue.
Career Profiles
Depending on the chosen curriculum, the program prepares:
- Specialized translators with advanced skills in two foreign languages chosen from English, French, German, Spanish, Russian, and Arabic;
- Language consultants with advanced skills in one foreign language, capable of managing complex projects and technologies for linguistic and multilingual services.
Skills Acquired
The curriculum combines theoretical knowledge and practical skills, aiming to:
- translate specialized texts in various professional fields;
- use tools for machine translation, computer-assisted translation, corpora, and terminological databases;
- analyze texts from linguistic, stylistic, and intercultural perspectives;
- provide qualified language consultancy on the use of language and translation technologies in publishing, journalism, and corporate contexts;
- manage and assess multilingual translation projects using advanced technological tools;
- strengthen soft skills essential for entering the job market.
Graduates will be able to work in public bodies, European institutions, companies, translation agencies, editorial offices, and publishing houses, or continue their studies at the doctoral level in translation, linguistics, and foreign languages.
Learning Activities
The renewed study plan combines theoretical courses, practical workshops, and internships. Depending on the chosen curriculum, it includes:
theoretical activities:
- advanced language study in the chosen languages, including micro-languages;
- courses on theories and techniques of specialized translation, translation technologies and new translation processes, language technologies, multilingual lexicology and lexicography;
- study of intercultural and transcultural dynamics related to translation processes;
- courses in AI law and ethics, European economic policy, and social media marketing.
Technical and practical activities:
- professional workshops in computer-assisted translation and revision;
- use of advanced translation technologies: machine translation, CAT tools, electronic corpora, digital dictionaries, databases;
- focus on computational skills and the potential of generative artificial intelligence;
- internships with institutions, companies, and agencies in the language and communication sector.
The program promotes an up-to-date, interdisciplinary education capable of keeping pace with the transformations in the translation and language services sector in the digital era.
Types of Teaching Activities
The study plan, fully updated, integrates theoretical courses, practical laboratories, and professional traineeships. Depending on the chosen curriculum, it comprises the following activities:
Theoretical activities:
- Advanced linguistic studies in the languages of the programme, including their specialised varieties
- Courses on theories and techniques of specialised translation, translation technologies, emerging translation processes, language technologies, multilingual lexicology, and lexicography
- Study of intercultural and transcultural dynamics in translation processes
- Courses in AI ethics and law, European economic policy, and social media marketing
Practical and technical activities:
- Professional laboratories in computer-assisted translation (CAT) and post-editing
- Use of advanced translation technologies, including machine translation, electronic corpora, digital dictionaries, and databases
- Development of computational skills and exploration of generative artificial intelligence applications
- Professional traineeships at institutions, companies, and agencies operating in the fields of translation, languages, and communication
The programme provides an updated, interdisciplinary training path, preparing graduates to meet the evolving demands of the translation and language services sector in the digital era.
Depending on the chosen curriculum, the programme prepares graduates for the following roles:
- Specialised translators, with advanced proficiency in two foreign languages chosen from: English, French, German, Spanish, Russian, and Arabic
- Language consultants, with advanced proficiency in one foreign language, able of managing complex projects and technologies for multilingual language services
Skills Acquired
The study programme integrates theoretical knowledge and practical skills, aiming to enable graduates to:
- Translate specialised texts across various professional domains
- Use tools for machine and computer-assisted translation, as well as corpora and terminological databases
- Analyse texts from linguistic, stylistic, and intercultural perspectives
- Provide qualified language consultancy on the use of translation and language technologies in editorial, journalistic, and corporate contexts
- Manage and evaluate multilingual translation projects using advanced technological tools
- Develop the soft skills necessary for professional integration
Graduates may find employment in public institutions, European institutions, companies, translation agencies, editorial offices, and publishing houses, or pursue doctoral studies in the fields of translation, linguistics, and foreign languages.
Requirements and access procedures
To join the Degree Course in Asian and African Relations and Institutions, applicants must hold a degree consistent with the international relations field, under the old or new system, or an equivalent qualification obtained abroad. A dedicated committee evaluates each candidate’s curriculum, considering their degree, certified educational and language experience, and preparation in relevant fields such as law, economics, history, politics, and social studies.
For further information, please refer to the Access Methods page.
Study plans and course organization
Everything you need to know about the course structure, rules, and study plans.
Teaching and Training Activities
This section helps you organize your university career in the best possible way. Here you can consult class schedules, exam dates, and practical course activities. You will also find information on other educational activities, workshops, internships, and tutoring services designed to accompany you step by step throughout your studies and help you build a well-rounded experience, both in the classroom and in the working world.
Training activities, workshops, internships and work placements
You will also find information on other training activities, workshops and internships, to build a complete experience that integrates the classroom and the world of work.
Study support and guidance
Services to support learning and active participation
Support, assistance and suggestions
This section contains all the information you need about student support offices and services.
✉️ If you have any suggestions, please write to mts-segnalazioni@unior.it
Quality and transparency
Tools for learning about how the course works and how it is assessed.